استارتاپ‎ها و شرکتهامقالات عمومی

چرا باید کتاب خود را به زبان های دیگر ترجمه کنیم؟

اول از همه اینکه نوشتن یک کتاب موفقیتی باورنکردنی است، بنابراین اگر کتابی نوشته‌اید و یا در حال نوشتن هستید، این موفقیت را به شما تبریک می‌گوییم. روند نوشتن و چاپ کتاب هرچه جلوتر می‌روید بهتر می‌شود و در پایان، احساس موفقیت فوق العاده‌ای خواهید داشت.

نوشتن هر کتاب، دلایل و اهداف مختلفی ممکن است برای هر نویسنده داشته باشد و هر نویسنده‌ای تلاش می‌کند تا با بهترین عملکرد خود، به نتایج بهتر و بیشتری برسد. یکی از چشم اندازهایی که نویسنده در جلوی خود باز می‌بیند تا در سطحی وسیع تر و گسترده تر به اهداف خود در نوشتن یک کتاب برسد، ترجمه کتاب به انگلیسی و یا ترجمه به سایر زبان‌ها می باشد.

در ادامه به ذکر بعضی اهداف مهم نویسندگان، در ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب خود یا هر زبان دیگری می‌پردازیم.

دست‌یابی به فروش بیشتر

این شاید بزرگترین و جذاب‌ترین دلیل این باشد که شما باید به فکر ترجمه تخصصی کتاب و آثار خود باشید. با در دسترس قرار دادن کتاب خود به زبان‌های دیگر، اکنون کتاب شما می‌تواند به بازار کاملا جدیدی فروخته شود. درآمد بیشتری کسب کنید، مخاطبان بیشتری خواهید یافت، و کتاب شما در موتورهای جستجو بیشتری و زبان‌های دیگری، بیشتر دیده خواهد شد.

انتقال بهتر ایده‌ها

در بعضی از مواقع، احتمالا فکر کرده‌اید: «من یک ایده عالی دارم و می‌دانم چه می‌خواهم بگویم. من فقط نمی‌دانم که چگونه آن را به صورت کلمات بیان کنم که باعث شود خواننده احساس من را احساس کند.» ترجمه کتاب شما در واقع می‌تواند به شما در انتقال بهتر ایده‌ها و ارتباطات عاطفی پشت آنها کمک کند. در زبان‌های دیگر مانند فرانسه، کلماتی وجود دارد که هیچ ترجمه مستقیمی به انگلیسی ندارند.

این کلمات می‌توانند به عنوان یک روش روشن برای بیان ایده‌های پیچیده شما مفید واقع شوند. با ترجمه کتاب خود به فرانسه، می‌توانید این کلمات و عبارات فرانسوی را به همراه بسیاری از واژه های دیگر باز کنید تا احساس واقعی خود را روی کاغذ بیاورید و افرادی که نسخه انگلیسی کتاب شما را می‌خوانند هنوز نمی‌توانند از این کلمات بهره مند شوند و از ایده‌های شما در بهترین شکل آنها برخوردار شوند.

برای ترجمه تخصصی کتاب به سایر زبان ها از کجا شروع کنیم؟

اگر نوشتن کتاب در حیطه تخصصی شما برایتان سخت نباشد، نوشتن آن به زبان مادری و چاپ آن، کار سختی بنظر نمی‌رسد. اما ترجمه همان کتاب به زبانی دیگر، ممکن است خسته کننده و دشوار باشد، بخصوص اگر در زمینه ترجمه، تازه کار باشید.

نویسندگانی که کتاب های خود را به زبان های دیگر ترجمه می‌کنند چالش‌های مختلفی را پشت سر می‌گذارنند ، اما خبر خوب برای شما این است که برای غلبه بر این چالش‌ها راه حل‌هایی وجود دارد. در حقیقت، ترجمه کتاب به انگلیسی یا سایر زبان‌ها، لازم نیست به همان سختی و هزینه‌ای باشد که تصور می‌کنید. در اینجا برخی از مهمترین مواردی که برای شروع ترجمه کتاب خود باید بدانید آورده شده است.

در بازار ترجمه به اندازه کافی تحقیق کنید

یکی از مواردی که باید همیشه در ذهن خود داشته باشید این است که اگرچه ممکن است در زمینه نوشتن و ترجمه،  همه کارها را به درستی انجام دهید، اما ممکن است در بازاری که هدف قرار داده‌اید موفقیت‌آمیز نباشد. این ممکن است به چند دلیل اتفاق بیفتد، اما در بیشتر موارد،  با راه‌کارهای درست می‌‌توانید از این نوع شکست اجتناب کنید.

در بازار ترجمه به اندازه کافی تحقیق کنید

بازار زبان انگلیسی، بزرگترین بازار در سراسر جهان است، و بیشتر اوقات، کتاب‌هایی که از یک زبان خارجی به انگلیسی ترجمه می‌شوند شانس بیشتری برای رسیدن به بالای لیست فروش دارند، تا اینکه کتاب‌های انگلیسی ترجمه شده به زبان‌های دیگر بتوانند در صدر این لیست قرار بگیرند. قبل از شروع ترجمه کتاب خود به هر زبانی، باید کمی وقت بگذارید تا بفهمید کدام بازارها ارزش پول و تلاش شما را دارند.

یک راه خوب برای این کار این است که تقریبا همان تحقیق را در بازار هدف خود انجام دهید که قبل از نوشتن نسخه اصلی کتاب انجام داده اید. این اساسا به این معنی است که شما باید در مورد رقباء خود تحقیق کنید، این که رسیدن به جایگاه مناسب در این حوزه به چه چیزی نیاز دارد و سعی می‌کنید با چه کسی ارتباط برقرار کنید و غیره.

این سوالات ممکن است ساده به نظر برسند، اما آنها ساده‌ترین و راحت‌ترین راه برای درک نیازهای بازار هدف شما هستند و می‌توانند به شما کمک کنند در میزان عملکرد کتاب ترجمه شده خود در بازار، تفاوت قابل توجهی ایجاد کنید. اگر متوجه شدید که کتاب شما در بازار خاصی خوب عمل نمی‌کند، وقت و هزینه خود را برای ترجمه آن کتاب هدر ندهید.

با یک مترجم یا خدمات ترجمه حرفه‌ای کار کنید

کیفیت ترجمه شما باید به بهترین شکل ممکن باشد، در غیر این صورت به اهدافی که با ترجمه تخصصی کتاب خود دنبال می کنید، فاصله زیادی خواهید گرفت. برای انتخاب مترجم نهایی، گزینه های زیادی ممکن است پیش روی شما قرار گیرد، شما به احتمال زیاد مجبورید بین یک مترجم مستقل یا یک شرکت خدمات ترجمه حرفه ای انتخاب کنید.

البته ترجمه کتاب کار کمی نیست. بسته به جایگاه شما، واژگان و اصطلاحاتی که استفاده کرده‌اید و همچنین حجم کتاب، ترجمه می‌تواند روزها و هفته‌های زیادی طول بکشد. فردی که این کار را انجام می‌دهد باید فردی باشد که در این زمینه تجربه داشته باشد و همچنین در نوع ترجمه مورد نظر شما تخصص داشته باشد.

به عنوان مثال ، اگر کتابی نوشته‌اید که شامل بسیاری از اصطلاحات پزشکی است، قطعا باید با یک مترجم پزشکی حرفه‌ای کار کنید که بتواند به راحتی و با دقت تمام اطلاعات را ترجمه کند.

علاوه بر این، شما باید اطمینان حاصل کنید که با شخصی کار می‌کنید که سال ها تجربه حرفه‌ای در زمینه ترجمه موضوع مرتبط با کتاب شما را داشته باشد تا بتواند تمام عبارات و اصطلاحات را، دقیقا مثل یک شخص بومی به درستی به زبان مقصد ترجمه کند.

پس بطور خلاصه، شما تمام اهدافی را که از نوشتن کتاب در نظر دارید، با ترجمه کتاب به زبان‌های دیگر، می‌توانید در سطح وسیع‌تری به آن اهداف برسید و همه این‌ها در گرو این است که چگونه مترجمی حرفه‌ای و متعهد پیدا کنید.

سایت ترجمه ترجمیک به آدرس http://www.tarjomic.com/با داشتن تعداد زیادی مترجم حرفه‌ای و متخصص در حوزه های مختلف، جزء بهترین گزینه‌هایی است که هر فردی می تواند با اعتماد کامل و اطمینان خاطر، ترجمه کتاب خود را به آنها بسپارد.

هر ساله تعداد زیادی کتاب توسط مترجمان این مجموعه وارد بازارهای جهانی می شود. ترجمیک با ارائه خدمات تخصصی ترجمه به بیش از 30 زبان دنیا ،در حوزه های مختلف به افراد، شرکت ها و سازمان های متعدد، کارنامه درخشانی از خود ارائه داده است.


پایان رپرتاژ اسپانسری

لینک کوتاه مقاله : bit.ly   tinyurl   is.gd   cutt.ly


شرکت در کمپین پیگیری خسارت توانیر به مردم

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا